Kaikki yhtäläisyydet ja erot Google-kääntäjän ja Apple-kääntäjän välillä



Gwada Kayan Aikinmu Don Kawar Da Matsaloli

Se, että pidät aina mukanasi jonkin muun kielen sanakirjaa ymmärtääksesi sanaa, ei ole enää yleistä. Olemme vuosien varrella käyttäneet online-kääntäjiä, joista tärkeimmät ovat Google-kääntäjä ja Apple-kääntäjä. Tässä artikkelissa analysoimme kaikkia niiden eroja ja yhtäläisyyksiä.



Apple hyväksyy estetiikan

Palveluun tai sovellukseen tullessa pyritään ensisijaisesti siihen, että se on esteettisesti houkutteleva. Käyttöliittymä on välttämätön, jotta kaiken käyttö on mukavaa, ja tässä tapauksessa Apple Translate on epäilemättä paljon parempi käyttöliittymän ja yksinkertaisuuden suhteen. Heti kun astumme sisään, meillä on hyvin näkyvällä tavalla molemmat käännöslaatikot, joiden yläosassa on kielivalinta. Kun se on käännetty, se voidaan helposti kopioida tai toistaa puheeksi.



Applen kääntäjä



Tämä on jotain, mitä ei ole Google-kääntäjässä, jossa näemme käyttöliittymän, joka on paljon vähemmän houkutteleva silmälle. On selvää, että se voi tuntua verkkosivustolta tai sovellukselta, joka on estetiikassaan hieman vanha, mitä ei tapahdu Apple Translatessa, jossa se on onnistunut saamaan paljon nykyaikaisemman tyylin.

Kuka kääntää tekstin paremmin?

Yksi kummankin kääntäjän perustehtävistä on luonnollisesti pelkän tekstin kääntäminen. Molemmissa tapauksissa tärkeimmät käännettävät kielet ovat saatavilla, vaikka on totta, että Google-kääntäjä on tässä suhteessa edistynyt paljon, sillä saatavilla on suurempi luettelo, vaikka sitä käytetäänkin vähemmän. Todella mielenkiintoista on, että käännösten suorittamiseen ei enää tarvita Internetiä jatkuvasti. Molemmat tarjoavat mahdollisuuden ladata kielet, jotta ne ovat aina saatavilla eniten käyttämäsi, kuten englanti tai ranska.

google translate vs apple translate



Jos mennään asiaan, voimme tekstiä käännettäessä havaita, että ne käyttäytyvät hyvin samalla tavalla, vaikka näemme kuinka se muuttuu joissakin ilmaisuissa, kuten tässä tapauksessa 'mitä kuuluu', joka on käännetty täysin eri kielellä. tapa. Vaikka molemmissa sovelluksissa se tarkoittaa täsmälleen samaa asiaa, toinen on muodollisempi, kun taas toinen on epämuodollisempi. Tässä suurimmat erot ovat ilmaisuissa, joita kommentoimme tämän artikkelin lopussa.

Keskustelutila, pakollinen tänään

Kun matkustat ulkomaille tai haluat olla tekemisissä jonkun muun kuin maan kansalaisen kanssa, kommunikaatio voi ilmeisesti olla ongelma, koska he puhuvat eri kieltä. Tämä oli aiemmin ongelma, mutta nyt se ei enää johdu keskustelutiloista, jotka on integroitu sekä Apple Translateen että Google Translateen. Sen toiminta on varsin yksinkertaista, sillä kun aktivoit sen, sinun täytyy vain puhua mikrofoniin, jotta se käännetään toiselle kielelle ja vastaus voidaan ääntää automaattisesti, jotta se voidaan kääntää. Tämä voi helpottaa suuresti kahden ihmisen välistä keskustelua, vaikka tosiasia on, että missään palvelussa se ei ole kovin sujuvaa, joten keskustelu käy käyntiin.

google translate vs apple translate

Tämä on melko tyypillistä, koska järjestelmän on luonnollisesti käännettävä ja lähetettävä sanomasi viesti. Siksi se ei koskaan ole sama asia kuin keskustelu toisen henkilön kanssa ilman minkäänlaista laitetta keskellä. Mutta todellisuus on, että molemmat tekoälyt toimivat hyvin oikein.

Käännä valikko, Google-kääntäjän etu

Yksi Google Kääntäjä -sovelluksen suurista eduista Apple-vaihtoehtoon verrattuna on epäilemättä mahdollisuus kääntää kameran avulla. Osoittamalla kameran julisteeseen tai ravintolan ruokalistaan ​​näet kuinka käännös näkyy päällekkäin. Tämä on jotain todella hyödyllistä, kun aiot tehdä jonkinlaisen matkan, jota ei ole Apple-sovelluksessa, ja se rajoittuu vain keskustelutilan ja perinteisen käännöstilan integroimiseen pelkäksi tekstiksi, kuten olemme maininneet.

Google kääntäjä

Asiakirjojen kääntämisen etu

Jotain, mikä voi olla erittäin mielenkiintoista, on epäilemättä asiakirjojen kääntäminen. Kuten jäljempänä kommentoimme, käännöstä, joka on hyvin uskollinen todellisuudelle, ei luonnollisesti koskaan saada aikaan, mutta se voi antaa tulkinnan siitä, mitä saatetaan kirjoittaa toisella kielellä. Valitettavasti tämä ei ole saatavilla missään kahdesta iPhonen tai iPadin sovelluksesta, mutta Google-kääntäjä sen verkkoversiossa sisältää sen. Tällä hetkellä ainoa asia, mitä näissä palveluissa voidaan tehdä, on kopioida ja liittää asiakirjan sisältö käännettäväksi. Tämä on epäilemättä näiden tärkeiden käännöspalvelujen ongelma ja puute.

Yksikään kääntäjä ei ole 100 % luotettava

On huomattava, että mikään näistä kääntäjistä, ei Google tai Apple, ei ole 100% luotettava. Kääntäminen on itse asiassa hyvin monimutkaista tehtävää ja jota kone tuskin voi tehdä täydellisesti. Meidän on pidettävä mielessä, että nämä kaksi Google- ja Apple-palvelua voivat toimia vain apuna, kun kysymys on ratkaistava yksinkertaisella sanalla tai lauseella. Mutta kun haluat kääntää yksinkertaisen lauseen englannista espanjaksi tai päinvastoin, seurauksena voi olla jotain erittäin outoa. Tämä johtuu siitä, että kääntäjä yrittää aina kääntää kirjaimellisesti ymmärtämättä selkeää kontekstia, josta hän puhuu. Tämä on asia, joka tällä hetkellä voidaan saavuttaa vain ihmiskääntäjien avulla.

Mutta kuten sanomme, vaikka tämä on 'ongelma', joka on aina otettava huomioon, molempien kääntäjien toiminta 'kotiympäristössä' on erittäin hyvä, vaikka virallisten tai monimutkaisten asiakirjojen kääntämiseen on käytettävä muita resursseja.